Programa de mentoria para tradução

  • Conhecer as técnicas de tradução das seguintes áreas: educação, marketing, ciências sociais, história e religião, medicina e bem-estar.
  • Ampliar conhecimentos e desenvolver competências tradutórias.
  • Conhecer formas de solucionar problemas tradutórios sem equivalentes previamente estabelecidos como: preferências do cliente, fraseologia, polissemia, estilística.
  • Conhecer os diferentes tipos de documentos comuns à área – gênero textual na tradução médica – por exemplo.
  • Compreender, interpretar e relacionar textos na língua de partida e adaptá-los à língua de chegada.
  • Conhecer e utilizar recursos (digitais ou não) disponíveis para solucionar problemas tradutórios.
  • Conhecer os dicionários disponíveis para pesquisa terminológica e temática necessários de acordo com as áreas mencionadas acima.
  • Traduzir e reformular textos na língua de chegada.
  • Cotejar e revisar textos na língua de chegada.
  • Justificar soluções tradutórias.
  • Gerenciar glossários em CAT-tool; trabalhar com corpora.
  • Aceitar projeto de tradução: analisar o texto > fazer o orçamento > revisão > entrega.
  • Buscar clientes.
  • Elaborar reflexão sobre o percurso realizado pelo(a) mentorado(a).