- Conhecer as técnicas de tradução das seguintes áreas: educação, marketing, ciências sociais, história e religião, medicina e bem-estar.
- Ampliar conhecimentos e desenvolver competências tradutórias.
- Conhecer formas de solucionar problemas tradutórios sem equivalentes previamente estabelecidos como: preferências do cliente, fraseologia, polissemia, estilística.
- Conhecer os diferentes tipos de documentos comuns à área – gênero textual na tradução médica – por exemplo.
- Compreender, interpretar e relacionar textos na língua de partida e adaptá-los à língua de chegada.
- Conhecer e utilizar recursos (digitais ou não) disponíveis para solucionar problemas tradutórios.
- Conhecer os dicionários disponíveis para pesquisa terminológica e temática necessários de acordo com as áreas mencionadas acima.
- Traduzir e reformular textos na língua de chegada.
- Cotejar e revisar textos na língua de chegada.
- Justificar soluções tradutórias.
- Gerenciar glossários em CAT-tool; trabalhar com corpora.
- Aceitar projeto de tradução: analisar o texto > fazer o orçamento > revisão > entrega.
- Buscar clientes.
- Elaborar reflexão sobre o percurso realizado pelo(a) mentorado(a).